Cardiff University | Prifysgol Caerdydd ORCA
Online Research @ Cardiff 
WelshClear Cookie - decide language by browser settings

Daniele Petruccioli: A Visible 'Performer' of Texts in Translation

Borrey, Estelle Helene 2013. Daniele Petruccioli: A Visible 'Performer' of Texts in Translation. New Readings 13 , pp. 93-110. 10.18573/newreadings.94

PDF - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (144kB) | Preview


This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37° 2 le matin. The source text (ST) was published in 1985, and its English counterpart Betty Blue: The Story of a Passion, translated by Howard Buten, was published in 1988. The 2010 Italian target text (TT) 37° 2 al mattino is translated by Daniele Petruccioli. The context in which Djian created the foreign text, the conditions under which Petruccioli translated it, the significant impact of these conditions and other contextual factors upon the TT, are analysed in relation to translation as process, product and activity. How and why translations should be evaluated and how translators should be perceived are key issues explored herein.

Item Type: Article
Date Type: Publication
Status: Published
Schools: Modern Languages
Subjects: P Language and Literature > PC Romance languages
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN0080 Criticism
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN0441 Literary History
P Language and Literature > PQ Romance literatures
Publisher: Cardiff University Press
ISSN: 1359-7485
Date of First Compliant Deposit: 17 January 2020
Last Modified: 21 Jan 2020 14:36

Actions (repository staff only)

Edit Item Edit Item


Downloads per month over past year

View more statistics