Cardiff University | Prifysgol Caerdydd ORCA
Online Research @ Cardiff 
WelshClear Cookie - decide language by browser settings

Getting the most out of collaborative translation: an Italian-Australian case study

Tarantini, Angela Tiziana ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7142-7739 2018. Getting the most out of collaborative translation: an Italian-Australian case study. La main de Thôt (4)

[thumbnail of Getting_the_most_out_of_collaborative_tr.pdf]
Preview
PDF - Published Version
Download (47kB) | Preview

Abstract

Le nombre d’étudiants qui se lancent dans des projets de traduction théâtrale collaborative ne cesse de croître, qu’ils soient orientés vers le processus (MARINETTI & ROSE, 2013) ou vers le produit final (comme chez PEGHINELLI, 2012). De plus en plus de traducteurs de théâtre collaborent avec l’auteur, des acteurs et/ou des metteurs en scène afin de produire une pièce « jouable » ou d’analyser le processus de traduction. Mon article illustre une approche différente et plus expérimentale de la traduction collaborative pour le théâtre. En m’inspirant des théories de Kershaw et Nelson sur Practice as Research (KERSHAW & NICHOLSON, 2011; NELSON, 2013), je me suis engagée dans un projet collaboratif où la salle de répétition était conçue comme un terrain d’expérimentation pour les théories traductives, et non pas seulement comme une occasion supplémentaire de réviser le texte-cible pour la mise en scène ou de réaliser une traduction collective, ou encore dans le cadre d’une étude ethnographique orientée vers le processus. Ce type de collaboration avec acteurs et metteurs en scène permet au traducteur-chercheur de tester les hypothèses théoriques formulées en matière de traduction théâtrale, tandis que les acteurs apportent une dimension pratique à cette recherche. Cette approche empirique a transformé la salle de répétition en une sorte de laboratoire, et dans la mesure où les acteurs n’avaient pas conscience de ce que le traducteur voulait mettre en lumière, le résultat ne risquait guère d’être biaisé. The number of scholars who venture into collaborative projects in theatre translation is increasing, whether process-oriented (MARINETTI &ROSE, 2013) or product-oriented (as in the case of PEGHINELLI, 2012). More and more translators collaborate with the playwright, with actors and/or directors to produce a ‘performable’ piece, or to analyse the process of translation. With this article I illustrate a different and more experimental approach to collaboration in theatre translation. Following Kershaw et al.’s and Nelson’s theories on Practice as Research (KERSHAW, MILLER, WHALLEY, LEE, & POLLARD, 2011; NELSON, 2013), I engaged in a collaboration project where the rehearsal room served as testing ground for the translator’s theories, and not just as site for a further round of revisions of the target text for the performance, or for a collective translation, or for an ethnographic process-oriented study. This kind of collaboration with actors and director allows the translator/researcher to test the hypothesis s/he formulates while approaching the translation of the play text from a theoretical point of view, whereas the actors provide the practical component of the research. This empirical approach turned the rehearsal room into a kind of laboratory; and since the actors were unaware of what the translator wants to elicit, the result was unlikely to be biased.

Item Type: Article
Date Type: Publication
Status: Published
Schools: Modern Languages
Date of First Compliant Deposit: 28 March 2022
Date of Acceptance: 2016
Last Modified: 08 May 2023 01:05
URI: https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/146040

Actions (repository staff only)

Edit Item Edit Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics